תשכחו מ-Torec: נטפליקס מגייסת מתרגמים מכל העולם
חברת הסטרימיניג מציעה לכל מי שעובר את מבחן ההרמס שהמציאה להיות מתרגם עבורה. גם יוטיוב פונה להמונים ותאפשר למשתמשים לתרגם כותרות ותיאורים של סרטונים שונים
- מתמודדת עם עולם גווע: הוליווד תציע סרטים חדשים בסטרימינג
- נטפליקס רוצה לשווק את להיטיה עם מרצ'נדייז
- נטפליקס היכתה התחזיות: מספר המנויים זינק ב-7.05 מיליון ברבעון הרביעי
עד לפני חמש שנים הציעה נטפליקס האמריקאית את שירותי הסטרימיניג שלה בשלוש שפות – אנגלית, פורטוגזית וספרדית. היום היא מציעה אותם ביותר מ-130 מדינות ובמעל 20 שפות שונות. לפי החברה בקרוב מרבית המשתמשים בשירותיה לא יהיו דוברי אנגלית שפת אם.
כל מועמד שיבחר, יוכל לבצע את המבחן המקוון ובסופו לקבל "ציון הרמס". ציון זה ישקף את איכות התרגום וישייך למועמד ז'אנר התמחות כמו למשל קומדיה, דרמה או דוקומנטרי. המבחן, שאורכו כשעה ורבע, לא רק שם דגש על הבנת השפה האנגלית אלא במיוחד על היכולת לתרגם כראוי כ-4,000 ניבים וביטויי דיבור פופולאריים בשפה האנגלית. כך למשל להבין את הביטוי six feet under, לא כשש רגל מתחת, אלא כקבור עמוק מתחת לאדמה. לפי דיווחי נטפליקס אלפי מועמדים, בכל השפות הרלבנטיות לחברה, כבר השלימו את המבחן.
כמו נטפליקס, גם יוטיוב רותמת את חוכמת ההמונים. גוגל הודיע בסוף השבוע כי היא תאפשר לצופים - לא רק היוצרים - לתרגם כותרות ותיאורים של סרטונים ביוטיוב. בשנת 2015 השיקה גוגל פיצ'ר תרגום שאיתו יכלו צופים ומשתמשים שונים לתרגם רק את תוכן הסרטונים עצמם, מה שבפועל הגביל את החשיפה הבינלאומית של מפעילי ערוצים.
כעת כשגם הכותרת והתיאור יהיו זמינים לתרגום לכל אחת מ-76 השפות שבהן יוטיוב פועלת, תגדל החשיפה של הסרטונים שונים. לטענת גוגל עד היום מעל ל-900 אלף משתמשים מעניקים שירותי תרגום שונים לסרטונים ביוטיוב. לפני חודש היא אף הכריזה כי הגיעה למיליארד סרטונים מתורגמים.