$
אינטרנט

תשכחו מ-Torec: נטפליקס מגייסת מתרגמים מכל העולם

חברת הסטרימיניג מציעה לכל מי שעובר את מבחן ההרמס שהמציאה להיות מתרגם עבורה. גם יוטיוב פונה להמונים ותאפשר למשתמשים לתרגם כותרות ותיאורים של סרטונים שונים

ויקי אוסלנדר 18:1102.04.17
נטפליקס השיקה את הרמס – מבחן מיומנות מקוון שיעזור לה למצוא את "המתרגמים הטובים ביותר בעולם", כך לפי הודעת החברה. עד כה השתמשה נטפליקס במיקור חוץ לתרגומי התוכן שלה, מה שהקשה עליה לבצע בקרת איכות לתרגומים במדינות שונות. הכלי נועד לייצר לראשונה סטנדרט מדיד של תרגומים איכותיים, זאת בין היתר באמצעות הגדלת מאגר המתרגמים הפוטנציאליים.

עד לפני חמש שנים הציעה נטפליקס האמריקאית את שירותי הסטרימיניג שלה בשלוש שפות – אנגלית, פורטוגזית וספרדית. היום היא מציעה אותם ביותר מ-130 מדינות ובמעל 20 שפות שונות. לפי החברה בקרוב מרבית המשתמשים בשירותיה לא יהיו דוברי אנגלית שפת אם.

נטפליקס מגייסת מתרגמים נטפליקס מגייסת מתרגמים צילום: בלומברג

 

כל מועמד שיבחר, יוכל לבצע את המבחן המקוון ובסופו לקבל "ציון הרמס". ציון זה ישקף את איכות התרגום וישייך למועמד ז'אנר התמחות כמו למשל קומדיה, דרמה או דוקומנטרי. המבחן, שאורכו כשעה ורבע, לא רק שם דגש על הבנת השפה האנגלית אלא במיוחד על היכולת לתרגם כראוי כ-4,000 ניבים וביטויי דיבור פופולאריים בשפה האנגלית. כך למשל להבין את הביטוי six feet under, לא כשש רגל מתחת, אלא כקבור עמוק מתחת לאדמה. לפי דיווחי נטפליקס אלפי מועמדים, בכל השפות הרלבנטיות לחברה, כבר השלימו את המבחן.

 

כמו נטפליקס, גם יוטיוב רותמת את חוכמת ההמונים. גוגל הודיע בסוף השבוע כי היא תאפשר לצופים - לא רק היוצרים - לתרגם כותרות ותיאורים של סרטונים ביוטיוב. בשנת 2015 השיקה גוגל פיצ'ר תרגום שאיתו יכלו צופים ומשתמשים שונים לתרגם רק את תוכן הסרטונים עצמם, מה שבפועל הגביל את החשיפה הבינלאומית של מפעילי ערוצים.

 

כעת כשגם הכותרת והתיאור יהיו זמינים לתרגום לכל אחת מ-76 השפות שבהן יוטיוב פועלת, תגדל החשיפה של הסרטונים שונים. לטענת גוגל עד היום מעל ל-900 אלף משתמשים מעניקים שירותי תרגום שונים לסרטונים ביוטיוב. לפני חודש היא אף הכריזה כי הגיעה למיליארד סרטונים מתורגמים.

בטל שלח
    לכל התגובות
    x