ההורים לא נחשבים: משרד הפנים יחליט איך לאיית את שם ילדכם
Jonathan או Yonatan? הורים שניגשים לרשות האוכלוסין כדי להנפיק דרכון לילדיהם נתקלים לא פעם בפקיד שמוצא לנכון להתערב באיות השם, בניגוד לרצונם. משרד הפנים: "כללי התעתיק קובעים"
מי קובע איך יכתבו את השם של הבן או הבת שלכם? השכל הישר אומר שאתם. אבל כפי שלא מעט הורים מגלים, גם משרד הפנים, בראשות השר אריה דרעי, רוצה יד בדבר. הורים שניגשים לרשות האוכלוסין וההגירה כדי להנפיק דרכון לילדיהם מתבשרים לא פעם כי לא יוכלו לרשום את שם הילד באותיות לטיניות כפי שהיו רוצים, אלא בהתאם להוראות הפקיד בלבד, גם אם צורת הכתיב משונה ובלתי סבירה.
- עובד ברשות האוכלוסין חשוד שהתנה מתן מידע לנשים בקיום יחסי מין
- חיילים צורפו למאגר הביומטרי בלי שעודכנו על מה חתמו
- שפני הניסוי של רשות האוכלוסין למאגר הביומטרי: תלמידי תיכון
הקשיבו לשיחה עם הפקידה במשרד הפנים:
כשמיכל מהמרכז ביקשה להנפיק דרכון לבתה איימי תחת הכיתוב המקובל Amy, היא לא ציפתה להתקל בבעיות מיוחדות. "כשהלכתי לשם לא אמרו לי כלום", היא סיפרה ל"כלכליסט". "הגשתי את הטפסים, שילמתי והלכתי הביתה. אבל למחרת בבוקר התקשרה אלי נציגה ואמרה לי שאי אפשר לרשום את השם כפי שביקשנו, אלא יש לכתוב אותו Eimi". מיכל הקליטה את השיחה הארוכה (ראו טור ציטוטים), שבסופה הובטח לה שיחזור אליה מישהו. בסופו של דבר אף אחד לא חזר אל מיכל, והיא קיבלה את הדרכון של בתה עם הכיתוב באנגלית כפי שביקשה. מיכל ניצחה את משרד הפנים רק כי התעקשה ועמדה על שלה.
אך לא תמיד מנצחים את פקידי משרד הפנים. בתגובות לפוסט שפרסמה בקבוצת הפייסבוק "אמהות שוקעות", סיפרו אמהות אחרות על מקרים שבהם לא נחלו הצלחה. "הם נורא מעצבנים בקטע הזה", סיפרה יעל. "טוענים שחייב לרשום כמו שאומרים. לבן שלי קוראים יונתן. ביקשתי שבאנגלית יהיה רשום Jonathan, לא הסכימו בשום אופן. רשמו Yonatan. מרגיז".
יונתן או יהונתן הם בכלל שמות חביבים להסתבכויות. לירז סיפרה: "עשו לי בעיות גם עם הבן שלי. קוראים לו יהונתן ולא הסכימו לכתוב Jonathan. בסוף הסתומים כתבו Yonatan, שבמחינתי זה לא השם שלו אלא Yehonatan אם כבר. הם חצופים!"
מרגיז לא פחות הוא חוסר האחידות שמגלים פקידי רשות האוכלוסין. גולשת אחרת סיפרה שהיא דווקא לא נתקלה בבעיה לרשום את בתה בשם Amy. גם כותב שורות אלו נאלץ להתעמת עם פקידי הרשות בסוגייה. כשאני וזוגתי ביקשנו לרשום את בננו יונתן כ-Jonathan. הפקידה סירבה וקבעה שיש לכתוב Yonatan. משהתעקשנו היא קראה למנהלת, שעמדה בסירובה אך הסכימה להעביר מכתב לירושלים. במכתב הסברנו שאנחנו כותבים את השם של בננו לפי ההגייה הגרמנית, שבה Jo מבוטא כ"יו", וציינו שבהתאם שמו של המלחין המפורסם הוא יוהאן סבסטיאן באך, ולא ג'והאן סבסטיאן באך. את התשובה למכתב קיבלנו בדמות דרכון עם הכיתוב המבוקש.
ואכן, הניסיון מלמד שבעימות זה ההעקשנות משתלמת. כפי שסופי מהמרכז סיפרה ל"כלכליסט": "קראנו לבן שלנו איתן, כי מעבר לכל המשמעויות בעברית זה גם שם שעובד טוב בחו"ל. כשהלכנו להוציא לו דרכון ביקשנו לכתוב Ethan, כי ככה כותבים באנגלית. אבל הפקידה אמרה שככה זה הכיתוב של 'אתן', ושצריך לכתוב Eitan. היה סיפור שלם, אבל בסוף אחרי לחצים רבים הסכימו לכתוב Ethan".
אגב, בקבוצת הפייסבוק סיפרה גולשת אחרת שהיא דווקא לא נתקלה בהתנגדות כשביקשה לכתוב Ethan, אבל ייתכן שהמקרה שלה הוא דווקא יוצא דופן. "זה קרה לי כשהוצאתי לבן שלי דרכון", סיפרה דפנה בקבוצה. "שמו האמצעי יצחק ובאנגלית רציתי לכתוב Isaac, כי זה יצחק באנגלית. הפקידה התווכחה אתי 20 דקות. העקשתי. בסוף הלכה למנהלת שלה, חזרה ובטון מאיים אמרה שאני צריכה לחתום שזה לבקשתי. חתמתי וקיבלתי דרכון כרצוני". נאסטייה כתבה: "לבן שלי קוראים שון. רצו לרשום Shon, עמדתי על שלי ורשמות בסוף כמו שאמרתי, Sean. וזה חוצפה מצידם ללמד את ההורים על השם של הילד שלהם!".
"אנחנו גם בסיפור הזה והייתי בטוחה שרק אנחנו נפלנו על פקידה הזויה שלא יודעת אנגלית", שיתפה רגינה. "שמו המלא של בני הוא בנימין. רשמתי אותו כ־Benjamin בדרכון, ועל זה היה הוויכוח. לטענת הפקידה, לא מדובר באותו השם. לא ידעתי אם לבכות או לצחוק, אבל התעקשנו ובסוף הבן שלי נרשם איך שההורים שלו רצו, ולא איך שמשרד הפנים החליט".
מרשות האוכלוסין וההגירה נמסר: "קיים נוהל ברור לגבי תעתיק שמות לועזיים ועבריים המשמש את עובדי רשות האוכלוסין וההגירה בקביעת האיות הלועזי במעמד השירות. לפי נוהל זה, השם יירשם לפי הצליל הפונטי המקובל בארץ לידתו של מבקש הבקשה. במקרה של אדם שנולד בישראל, השם הלועזי ייכתב לפי התעתיק העברי - שיכול לכלול יותר מדרך איות מקובלת אחת. במקרים אחרים ייכתב השם לפי התעתיק המקובל בארץ הלידה. בימים אלו אנו פועלים לקדם הקלות בכל הנוגע לאיות שמות ישראליים בלועזית".