אתרי ממשלת ישראל: רוצה לגשת למכרז? צא ולמד עברית
מחקר חדש גילה ששליש מהאתרים אינו מציג מידע בערבית ורק אתר הכנסת כולל מידע שהיקפו קרוב לשל הגרסה העברית. הפער בולט במיוחד בנושאים כמו מכרזים, הצעות חוק ומידע לבעלי עסקים
- ביהמ"ש העליון: "למשטרה אין סמכות לחסום אתרי הימורים"
- הישג לזיר"ה: נחסמו שניים מאחרוני אתרי הסטרימינג הפיראטי בישראל
- שרתים בעננים: HP מציגה שרתים ייעודיים למחשוב ענן
מתי הסניף פתוח? שאל חבר דובר עברית
המחקר גילה ש-11 אתרים, ובהם אלו של משרד האוצר, רשות המסים, רשות האוכלוסין, משרד הדתות, המשרד לפיתוח הנגב והגליל ואפילו מועצה אזורית הגלבוע, לא כוללים גרסה בערבית. ב-13 אתרים נוספים, דוגמת אלו של משרד התחבורה, משרד החינוך, משרד המשפטים, ביהמ"ש העליון, עיריית ת"א יפו או עיריית חיפה, נמצא פער משמעותי בין היקף התכנים הקיים בעברית לזה הקיים בערבית.
הפער בולט במיוחד בתחום החשוב של שיתוף הציבור, הכולל נושאים כמו מידע על מכרזים, הצעות חוק והחלטות ממשלה וכנסת, פורטל פתיחת עסק ועוד. גם בכל הקשור לאספקת מידע בסיסי - מיקום סניפי רשויות ושעות פעילותם, מבנה המשרד ושירותיו - נמצא פער ניכר.
כן זיהו עורכי המחקר פערים משמעותיים בתחומים כמו עדכניות המידע והיקפו, הנגישות והשימושיות שלו, איכות השפה.
אתר הכנסת: צדיק בסדום
מנגד, עורכי המחקר מציינים לטובה את אתר הכנסת, שפערי המידע בו בין עברית לערבית היו קטנים ביותר, ושאפו לאפס בסולם הניקוד שיצרו החוקרים. כן ראויים לציון אתרי משרד רה"מ, שירות התעסוקה, המשרד לביטחון פנים, משרד התיירות ומועצה אזורית משגב שהציגו פערים קטנים יחסית בין המידע שמוצג בעברית לזה המוצג בערבית.
"כעשור לאחר החלטת הממשלה על תרגום אתרי המגזר הציבורי לערבית, עדיין חסרים שירותים מקוונים של כל יחידות הממשל בעבור כלל אזרחי המדינה", כותבים עורכי המחקר.
“המצב בישראל רחוק מאוד מהמצב במדינות מתקדמות דוגמת קנדה, שווייץ ומדינות האיחוד האירופי: כלל אתרי המגזר הציבורי מתורגמים לכל השפות הרשמיות, ברמת המידע הכללי לפחות. עם זאת, עולה כי היעדר התרגום אינו נעוץ בטעמים עקרוניים שכן נמצא שבאתר הכנסת מופיע תוכן בערבית שהיקפו, איכותו ועדכנותו דומים לאלה שבעברית. המסקנה המתבקשת היא שהדבר אפשרי".